Texts
SUNDAY PSALM
Poem by Phyllis McGinley (1905-1978)
From “The Love Letters of Phyllis McGinley” 1951
This is the day which the Lord hath made
Shining like Eden, absolved from sin,
Three parts glitter to one part shade:
Let us be glad and rejoice therein.
Everything’s scoured brighter than metal,
Everything sparkles as pure as glass:
The leaf on the poplar, the zinia’s petal,
The wing of the bird and the blade of the grass.
All, all is luster. The glossy harbor
Dazzles the gulls that gleaming fly.
Glimmer the wasp on the grape in the arbor,
Glisten the clouds in the polished sky.
Tonight - tomorrow the leaf will fade,
The waters tarnish the dark begin.
But This is the day which the Lord hath made:
Let us be glad and rejoice therein.
QUIET
Poem by Lily Nussbaum
(written when the lyricist was 12 years old)
I settle on my pillow
and listen to the willow creek
outside
as I do every night
but tonight I hear no willow
Nor the cricket symphony
That sings me to sleep.
I hear no sound
not the birds
the sighing wind
my father snoring
none.
I suddenly see a light
outside
a brilliant light
of stretching color
I remember the date
The end of summer
beginning of fall
The changing seasons happen overnight
I whisper
Into the light.
Then
In a flash
There is no light.
The black of night
Has reappeared.
The quiet lingers
Though seasons passed
And now I fall asleep
At last.
FOUR SONGS ON POEMS BY RUTH WHITMAN
Ruth Whitman (1922–1999) was an American poet, translator, and professor at Radcliffe. A friend of Spektor, Whitman asked her to set these poems to music, as well as her libretto “The Passion of Lizzie Borden,” a 15-minute murder-mystery opera.
MY DAUGHTER, THE CYPRESS
Sleep little daughter, I’ll plant you a tree
Even as grandmother planted for me,
One tiny sapling more for the hill
Where two little cousins are flourishing still
Sleep, sleep, dream of the sea,
Your cradle’s a caique, your tree, your tree
Will be a mast to take you from me
Grown for the boy who fells you free.
Sleep, sleep, the tree is yet small
An infant tree, not three years tall,
It mocks its sisters, flutters its boughs,
Hush, hush, it rains, it snows,
Summer suns lengthen your hair,
You grow tall, you move with care,
And from the sea bright blue and white,
A sailor whistles in the night.
But sleep, sleep, not yet, not yet
The hull is carved, the mast is set
Sleep one more night in Arcady,
My little girl, my cypress tree.
THE PHOENIX
A flaming phoenix came to rest
Beside my tiny nursling’s nest
Womb-warm,
Womb-blessed,
He snapped his wings of fire and cried
The world is full of claws outside,
And tall,
And wide,
The sky is turning golden red
And I have come with flames outspread
And Hallelujah in my head
To toss you from your easy bed
To toss you from your bed.
AUBADE
When sleep kaleidoscopes and every tree
Rings out before a cannonball of sun
Sharp music shatters for the birds to sing,
Breaking their bits of glass upon the street,
Green glass, mean clatter, lover’s mourning bells.
Your kiss invented me, but I forget,
So constellate my sky with stars again:
Planets burn brief beside our tides of blood.
ROUND
I keep my clocks a little fast
So time won’t take me by surprise.
Lest crows tread harshly round my eyes
I keep my clocks a little fast.
I push ahead the hands of past
Before the future tints my hair
I race the hours through the air
So time won’t take me by surprise
Before the spider bygone dries
I cobble cobwebs on my last.
I keep my clocks a little fast
So time won’t take me by surprise.
IRREVERENT HEART
World Premiere. Poem by Yip Harburg (1896-1981), the famous American lyricist of plays and films including The Wizard of Oz and Finian’s Rainbow.
My heart is like the willow
That bends, but never breaks.
It sighs when summer jilts her,
It sings when April wakes.
So you, who come a-smiling
With summer in your eyes,
Think not that your beguiling
Will take me by surprise.
My heart’s prepared for aching
The moment you take wing.
But not, my friend, for breaking
While there’s another spring.
LET US SING
Lyrics by Unknown
(for Cantor Debra Stein)
Let us sing the soul in every name
And the name in every soul
Let us sing the soul in every name
And the sacred name in every soul
As we bless the source of life
So are we blessed.
THREE FRENCH SONGS
LA COMPLAINTE DE RUTEBEUF
Poem by Rutebeuf
(13th Century, during the Crusades)
Que sont mes amis devenus
Que j’avais de si prés tenus
Et tant aimés? Et tant aimes...
Je croix gu’il sont trop clairsemés,
Il ne furent pas bien semés,
Et sont faillis.
De tel amis m’ont mal bailli,
Et des que Dieu m’eut assailli
En maint coté,
N’en vis un seul en mon hoté
Le vent je croix les a oté,
L’amour est morte, l’amour est morte:
Ce sont amis que vent emporte,
Et il ventait devans ma porte,
Aussi les emporta ...
Que sont mes amis devenus
Que j’avais de si pres tenus
Et tant aimés? Et tant aimés...
Je suis comme l’oisiére franche
Ou comme l’oiseau sur la branche
En été chante
En hiver pleure et me lamante
Et me defeuille ainsi que l’ente
Au premier gel
Avec le temps qu’arbre defeuille
Quand il ne reste en branche feuille
Qui n’aille á terre,
Au temps d’hivers
Le mal ne sait pas seul venir
Tour ce qui m’était a venir
Aussi m’est advenu
Que sont mes amis devenus
Que j’avais de si prés tenus
Et tant aimés, et tant aimés...
English Translation by Mira J. Spektor:
THE COMPLAINT OF RUTEBEUF
What has become of my friends
The ones I held close to me
And loved so much? And loved so much...
I think they are too sparse,
They were not well sown
And have faded.
Those friends did not bail me out,
For when God assailed me
From many sides,
I did not see one at my side.
The wind, I think, took them away,
Love is dead.
The wind takes such friends, And wind, blowing past my door,
Also carried them away...
What has become of my friends
The ones I held so close to me
And loved so much? And loved so much...
I am like an open bird cage,
Or like the bird on a branch:
In summer I sing,
In winter cry and lament
And lose my leaves at the first frost.
In the time when trees become bare,
With the first frost,
There is not one leaf left on a tree
That did not fall to earth in winter time.
Pain does not come alone
All that will befall me
Also happened
What has become of my friends
The ones I held so close to me
And loved so much? And loved so much...
EMERVEILLEMENT
Poem by Anna, Comtesse de Noaille
(1876-1933; she was a Mistress of Verlaine)
Mon Dieu, je ne puis pas dire combien est fort
Mon coeur de ce matin devant le soleil d’or,
Devant tout ce qui brille et scintille dehors.
Faudra-t-il que jamais je n’épuise ma joie
De cette eau qui reluit, de cet air que me noie,
De tout ce qui du temps en mon ame poudroie!
Viendront-elles un jour, en quelque paradis,
Ces collines pour qui j’ai tant fait et tant dit,
M’apporter la chaleur du parfum du midi?
Aurai-je des maisons aux toits de tuiles roses,
Avec un ciel autour, qui glisse et se repose
sur les jardins, sur les chemins, sur toutes choses...
Et verrai-je un village heureux, avec sa foule
Des dimanches flanant, et ses ruisseaux qui coulent
Pres des enclose plantes de chanvre et de ciboules
Pourai-je en respirant gouter l’odeur de temps,
et me faire le coeur si tendre et si cedant,
Que les oiseaux de l’air viendont loger dedans?
- O petite, divine, auguste et grande terre,
Place des jeux, place des jours et du mistere,
Pourquoi faut-il que moi, je n’aie jamais cela,
Ce bon apaisement du corps content et las,
Et que toujours mon coeur vers vous vole
en eclats...
English Translation by Mira J. Spektor:
WONDERMENT
My God, I cannot tell how strong
my heart is, this morning before the golden sun,
before all that shines and sparkles outside.
May I never have to exhaust my joy
for this water that gleams, this air that drowns me,
for all that, with time, in my soul becomes dust.
Will they come one day, in some paradise,
those hills, for which I did and spoke so much,
to bring me the heat of midday’s perfume?
Will I have houses, with roofs of rose tiles,
surrounded by a sky, that slides and rests
on the gardens, on the roads, on everything...
And will I see a happy village, with its Sunday
crowds strolling, and its happy streams running
near enclosures planted with hemp and chives.
Could I, while breathing, taste the odor of time,
and make my heart so tender and compliant,
that airborne birds will come to lodge in it?
- O small divine, august and large world
place of games, place of days and of mystery -
Why is it that I may never have this,
the good quietude of body, content and tired,
and that always my heart wildy flies to you...
IL NEIGE DANS MON COEUR
French lyrics and translations by Mira J. Spektor (Written during a snowstorm in St Moritz, Switzerland)
Il neige dans mon coeur
Il fait froid, le bonheur
Se glace, je grelotte sans raison
Dehors est le soleil,
le Printemps qui s’eveille
Mais mon coeur ignora les saisons:
C’est parce que tu n’es pas la
C’est parce que tu n’es pas la
Seule sans toi il fait froid
Il fait si froid, sans toi.
Mais quand tu reviendras,
Je ne serais qu’a toi
Mon coeur s’épanouiras de chaleur
Dehors ca peut neiger
Le vent peut bien hurler
Mais nous sentirons que le bonheur
C’est parce que je suis a toi
C’est parce que je suis a toi
Il fait bon dans tes bras
Je veux rester dans tes bras
IT’S SNOWING IN MY HEART
It’s snowing in my heart
It’s cold, happiness
freezes, I’m shaking without reason
Outside is the sun,
Spring wakes up
But my heart ignores the seasons
That’s because you’re away
That’s because you are away
Alone, without you I’m cold
I’m so cold without you.
But when you’ll come back
I’ll be yours alone
My heart will bloom with heat
Outside it can snow
The wind may howl
But we will only feel joy
That’s because I’m yours
That’s because I am yours
It feels good in your arms
I want to stay in your arms
VOICE IN THE WIND
Voice with Cello by Mira J. Spektor
(End Credit song for the film DOUBLE EDGE with Faye Dunaway)
SOME WOULD MARRY WINTER
A poem by Diane Ackerman from her collection: I Praise My Destroyer. Ackerman is well-known for work such as the novel and film The Zookeeper’ Wife.
Some would marry winter
when the plainsong of the trees
fills the woods
with a stark simple melody
of land and light,
the vintner fall has faded
to old sobriety,
and pious winds intone
the grace notes of infinity.
I prefer the summer vows
of bluejay and raccoon,
the fidget of bugs
while May half swoons
flamboyantly into the arms of June,
the pretty pandemonium
of skitter and bloom,
and even warthogs making love
under a fat August moon.
WHITE ROAD OF SUMMER
Poem by William Dickey (1928-1994)
On the white road
in dust of summer
someone’s arriving
apricots bend
from the wall garden
welcoming summer
someone’s arriving
clothed only in light
his hands empty
his eyes full of islands
stroked by blue ocean
in the summer air
violent and singing
on the empty road
someone’s arriving
the white light
cherishing his step
and his naked stare.
CONNECT with mira spektor
© NAVONA RECORDS LLC. ALL RIGHTS RESERVED.
Navona Records offers listeners a fresh taste of today's leading innovators in orchestral, chamber, instrumental, and experimental music as well as prime pieces of classic repertoire. Our music is meticulously performed by the finest musicians and handpicked to ensure the most rewarding listening experience.
223 Lafayette Road
North Hampton NH 03862
PRESS INQUIRIES
press (at) parmarecordings.com
603.758.1718 x 151