Constraints/Creativity - album cover

Constraints/Creativity

Cantonese Choral Works by Kai-Young Chan

Kai-Young Chan composer
Die Konzertisten | Felix Yeung conductor

Release Date: January 24, 2025
Catalog #: NV6687
Format: Digital
21st Century
Vocal Music
Choir

CONSTRAINTS/CREATIVITY considers the humanistic thread connecting disparate cultures across time and space. This collection of 10 original works from composer Kai-Young Chan sets ancient Chinese lyric poetry, contemporary literature, and religious texts to moving choral music. The journey begins with themes of longing and separation, vividly depicted in poems like Li Ch’ing-Chao’s “Seeking, Searching” and “Withering Blossoms, Fading Scent,” which depict imagery of scattered petals and autumnal decay. The collection also explores the solace found in nature and the resilience of hope, as in Su Tung-Po’s “Egrets around the Mountain” and “Beneath the Moonlight.” Concluding with Psalm 23, the music finds strength in life’s darkest moments.

Listen

Hear a preview of the album

Stream/Buy

Choose your platform

Track Listing & Credits

# Title Composer Performer
01 聲聲慢 SEEKING, SEARCHING Kai-Young Chan Li Ch’ing-Chao, lyrics; Die Konzertisten | Felix Yeung, conductor; Wing Sum Chung, Sze Chung Joyce Chan - soloists 9:16
02 一剪梅 WITHERING BLOSSOMS, FADING SCENT Kai-Young Chan Li Ch’ing-Chao, lyrics; Die Konzertisten | Felix Yeung, conductor; Isaac Lam, piano 7:27
03 青玉案 · 元夕 NIGHT AT THE LANTERN FESTIVAL Kai-Young Chan Hsin Ch’i-Chi, lyrics; Die Konzertisten | Felix Yeung, conductor; Sanders Lau, soloist; Quinton Chu, piano 7:01
04 浣溪沙 · 漁父 EGRETS AROUND THE MOUNTAIN Kai-Young Chan Su Tung-Po, lyrics; Die Konzertisten | Felix Yeung, conductor; Isaac Lam, piano 3:12
05 西江月 · 世事一場大夢 LIFE IS BUT A DREAM Kai-Young Chan Su Tung-Po, lyrics; Die Konzertisten | Felix Yeung, conductor; Rosella Tang, Margaret Sang, Kenny Lam, Wilcox Leung - soloists 5:54
06 水調歌頭 · 明月幾時有 BENEATH THE MOONLIGHT Kai-Young Chan Su Tung-Po, lyrics; Die Konzertisten | Felix Yeung, conductor; Quinton Chu, piano 4:08
07 也許 MAYBE YOU'VE GROWN WEARY OF WEEPING Kai-Young Chan Wen Yi-Tuo, lyrics; Die Konzertisten | Felix Yeung, conductor; Quinton Chu, piano 4:19
08 死水 A DITCH OF DESPAIR Kai-Young Chan Wen Yi-Tuo, lyrics; Die Konzertisten | Felix Yeung, conductor; Quinton Chu, piano 5:51
09 愛是永不止息 LOVE NEVER FAILS Kai-Young Chan Die Konzertisten | Felix Yeung, conductor; Isaac Lam, piano 4:44
10 詩篇二十三篇 PSALM 23 Kai-Young Chan Die Konzertisten | Felix Yeung, conductor; Isaac Lam, piano 4:14

Recorded June 8–10, 2024 at the Lee Hysan Concert Hall in Hong Kong
Recording Session Producer Kessay Chan, Kai-Young Chan
Recording Session Engineer Alan Chen, Oliver Wong
Editing & Mixing Kessay Chan, Kai-Young Chan
Mastering Melanie Montgomery

Cover Art by THEDO Studio
Photography by Felix SC Wong

Executive Producer Bob Lord

VP of A&R Brandon MacNeil

VP of Production Jan Košulič
Audio Director Lucas Paquette

VP, Design & Marketing Brett Picknell
Art Director Ryan Harrison
Design Edward A. Fleming
Publicity Kacie Brown
Digital Marketing Manager Brett Iannucci

Artist Information

Kai-Young Chan 陳啟揚

Composer

Kai-Young Chan earned his Ph.D. in Music Composition from the University of Pennsylvania and has been teaching at The Chinese University of Hong Kong (CUHK) since 2016. His orchestral, chamber, choral, and mixed media works have been performed internationally by groups such as the Pittsburgh Symphony Orchestra, Hong Kong Philharmonic Orchestra, Hong Kong Sinfonietta, Daedalus Quartet, Mivos Quartet, and Hong Kong New Music Ensemble. Chan has received the CASH Golden Sail Music Award (Hong Kong), Keuris Prize (Netherlands), First Prize of the Robert Avalon Composition Competition (United States), and multiple other international accolades. He organized the first-ever conference on Cantonese Contemporary Music, an event recognized by Radio Television Hong Kong as the Top 10 Music Headlines of 2023 based on the event’s influence on the cultural and academic development in Hong Kong. His work has been showcased at major music festivals, including the International Society for Contemporary Music (ISCM) World Music Days and the International Rostrum of Composers. His compositions are released globally by record labels such as Ablaze, Innova, and Navona Records, with scores published by Edition Peters and Universal Edition.

Felix Yeung 楊欣諾

Conductor

Award-winning conductor Felix Yeung currently combines his office as Director of Music at St John’s Cathedral and Provincial Music Director of Hong Kong Sheng Kung Hui. He is also Music Director Die Konzertisten, one of Hong Kong’s foremost chamber choirs. Yeung was given the Award for Young Artist (Music) in 2015 by the Hong Kong Arts Development Council.

Yeung has conducted Die Konzertisten in performances of Bach’s St Matthew Passion, Purcell’s Dido and Aeneas, Buxtehude’s Membra Jesu Nostri, Fauré’s Requiem, Bernstein’s Chichester Psalms, Lauridsen’s Lux Aeterna, Howell’s Requiem, and Bruckner’s Mass in E minor, among others. In 2014, Yeung led the choir to perform with the world-renowned countertenor, Iestyn Davies, who made his Asia debut. He has also prepared the choir for internationally acclaimed conductors such as Stephen Layton, Jonathan Cohen, John Butt, and Chen Yun-hung, performing pieces such as Handel’s Messiah, Bach’s St John Passion, and Mozart’s Requiem.  


As chorusmaster of the Hong Kong Arts Festival Chorus and Die Konzertisten, Yeung has prepared these choirs for performances of Unsuk Chin’s Le Chant des Enfants des Étoiles (2023), Beethoven’s Symphony No. 9 with the Hong Kong Philharmonic Orchestra (2022), Berlioz’s Lélio with Les Siècles (2019), Zhou Long’s Madame White Snake (The first Chinese winner of the Pulitzer Prize for Music) (2019), Wagner’s Das Liebesmahl der Apostel with the Estonian National Symphony Orchestra & Male Choir (2018), Debussy’s Pelleas et Melisande (2018), Bright Sheng’s Dream of the Red Chamber (2017), and Gluck’s Iphigenia in Tauris with Tanztheater Wuppertal’s Pina Bausch (2014).

Yeung is an Associate of the Royal Academy of Music, where he obtained an M.Mus. with distinction under the tutelage of conductors Professor Patrick Russill and Paul Brough. He was awarded the Academy’s coveted premier prix, the DipRAM, for outstanding performance in his final recital, and has obtained the LRAM diploma in choral conducting pedagogy. Upon finishing his graduate studies, Yeung became the first Pettman Organ Scholar at the London Oratory, and worked closely with the Oratory Junior Choir for all of their rehearsals and services, as well as assisting in the Oratory’s major Latin liturgies. Yeung read music at The Chinese University of Hong Kong, where he was also music director of the Hong Kong Youth Choir.

指揮楊欣諾屢獲殊榮。他現為香港聖公會教省及聖約翰座堂的音樂總監;也是香港的頂尖室內合唱團的Die Konzertisten(DK)之音樂總監。楊氏為2015香港藝術發展局「藝術新秀獎(音樂)」得主。
 

楊氏曾指揮DK演出巴赫《聖馬太受難曲》、浦賽爾《狄多與依尼亞斯》、布克斯特胡德《耶穌的軀體》、佛瑞《安魂曲》、伯恩斯坦《奇切斯特聖歌》、羅禮森《永恆之光》、賀維士《安魂曲》及布魯克納《E小調彌撒曲》等。2014年,他帶領合唱團與著名假聲男高音戴維士演出,標誌著戴氏的的亞洲首演。在楊氏指導下,DK曾與多名國際知名指揮家合作,包括萊頓、高恩、畢特、陳雲紅,演出韓德爾《彌賽亞》、巴赫《聖約翰受難曲》及莫扎特《安魂曲》等。


楊氏過去多次為香港藝術節合唱團及DK擔任合唱指導,演出藝術節節目,包括陳銀淑《星星的孩子》(2023年)、與香港管弦樂團演出貝多芬《第九交響曲》(2022)、與法國世紀樂團演出白遼士《雷里奧》(2019)、周龍《白蛇傳》(「普立茲音樂獎」首部華人獲獎歌劇)(2019)、與愛沙尼亞國家交響樂團及男聲合唱團演出華格納《使徒的愛筵》(2018)、德布西《佩利亞斯與梅麗桑德》(2018)、盛宗亮《紅樓夢》(2017)、與「翩娜.包殊烏珀塔爾舞蹈劇場」演出葛路克《死而復生的伊菲格尼》(2014)。


作為英國皇家音樂學院的傑出校友,楊氏最近獲頒ARAM(Associate of the Royal Academy of Music)榮譽。他於學院隨Patrick Russill教授及Paul Brough學藝,以優異成績考獲音樂碩士學位,並以其畢業獨奏演出中的出色表現,獲頒學院最高榮譽的DipRAM名銜,又成功考獲LRAM合唱指揮教學文憑。畢業後,楊氏成為倫敦司鐸祈禱會聖堂首任佩特曼風琴學者,指揮司鐸祈禱會兒童合唱團,並為該堂的大型禮拜儀式演奏。楊欣諾畢業於香港中文大學音樂系,在學期間,他曾任香港新青年合唱團音樂總監。

Die Konzertisten

Choir

Music Director Felix Yeung
Resident Conductor Sanders Lau

“…The high-standard, refined musicking by the Hong Kong choir Die Konzertisten is surprising and gratifying… [they] deliver the music with a perfectly blended voice, natural phrasings and utmost devotions.” – Dennis Wu

Established in 2008, Die Konzertisten (DK) is recognized as one of Hong Kong’s foremost chamber choirs. DK performs repertoire ranging from Renaissance polyphony and Baroque masterpieces to Romantic delicacies and newly commissioned works.

DK regularly collaborates with internationally distinguished artists, including conductors Stephen Layton, Jonathan Cohen, John Butt, Helmuth Rilling, Jaap van Zweden, Chen Yun-hung, Leif Segerstam, baroque cellist Viola de Hoog, baroque flutist Marten Root, countertenors Iestyn Davies, and Tim Mead; and have performed such diverse works as Handel’s Israel in Egypt, Vivaldi’s Gloria, Mozart’s Requiem, Beethoven’s Ninth Symphony, Bruckner’s Mass in E minor, Durufle’s Requiem, Howell’s Requiem, and Bernstein’s Chichester Psalms.

A keen advocate of Baroque music, DK ardently promotes the historically informed performance of early music to the local audience. In the 2018–2019 season, DK collaborated with the award-winning period-instrument ensemble Arcangelo and its director Jonathan Cohen, giving a critically acclaimed performance of Bach’s Mass in B minor. Other previous highlights include Handel’s Messiah, and Bach’s St John Passion.

DK has appeared in many of Hong Kong Arts Festival’s programs, including A Journey Too Short (2021 No Limits), Les Siècles: BERLIOZ 150 (2019), Madame White Snake (2019), Estonian National Symphony Orchestra & Male Choir (2018), Debussy’s Pelleas et Melisande (2018), and Bright Sheng’s Dream of the Red Chamber (2017).

音樂總監 楊欣諾
駐團指揮 劉卓熙

「本地合唱團 Die Konzertisten精煉的演出令人驚艷…[他們]的聲音完美調和,樂句自然流暢,而且極致投入其中。」 — 胡銘堯

Die Konzertisten(DK)成立於2008年,為香港頂尖的室內合唱團。DK經常與國際知名音樂家合作,包括指揮家萊頓、高恩、畢特、利靈、梵志登、陳雲紅、薩格士譚;假聲男高音戴維士、米德等。近年曲目有韓德爾《以色列人在埃及》、莫扎特《安魂曲》、貝多芬《第九交響曲》、布魯克納《E小調彌撒曲》、杜魯夫《安魂曲》、賀維士《安魂曲》以及伯恩斯坦《奇切斯特詩篇》等。

DK致力透過「鑑古演奏」(Historically Informed Performance)演出並推廣巴洛克音樂。2018/19樂季,DK 兩度與獲獎無數的大天使古樂團及其指揮高恩合作,演出巴赫《B小調彌撒曲》及其他古樂作品;於 2015/16 及 2016/17 樂季中,亦先後演出韓德爾《彌賽亞》、巴赫《聖約翰受難曲》。

DK參演過不少香港藝術節節目,包括:《這一站太短》(2021年「無限亮」節目)、法國世紀樂團:白遼士150(2019)、白蛇傳(2019)愛沙尼亞國家交響樂團及男聲合唱團(2018)、德布西《佩利亞斯與梅麗桑德》(2018)、盛宗亮歌劇《紅樓夢》(2017)。

diekonzertisten.com

Soprano 女高音
Wing Sum CHUNG 鍾穎琛
Noel CHEUNG 張寶瑜
Jennifer GOTTEN 高佳藝
Deirdre LEE 李馨寧
Rosella TANG 鄧旭婷
Tin Wan Tabitha ZEE 徐天藴

Alto 女中音
Sze Chung Joyce CHAN 陳詩頌
Tsz Wing Cyrus CHAN 陳祉穎
Ruth LAU 劉思敏
Theresa LAM 林佩頤
Margaret SANG 沈培娜
Vivian TSE 謝慧心

Tenor 男高音
Harold Shing Hei CHAN 陳承禧
Victor CHENG 鄭文俊
Kenny LAM 林浚逸
Sanders LAU 劉卓熙
Tony YU 余天佑

Bass 男低音
Chun Ho CHAN 陳進灝
Tsz Wing CHAN 陳子榮
Yik Long LAU 劉奕朗
Joshua LAI 黎敬樂
Wilcox LEUNG 梁志澎
Yiu Ting TSE 謝燿廷

Piano 鋼琴
Isaac Chun Ho LAM 林俊皓
Quintin Lok Sang CHU 朱樂生

Notes

EN

For long, the scarcity of Cantonese choral music and educational resources has stifled the voices of Cantonese classical musicians, preventing them from performing and composing in their native tongue. As a result, contemporary classical music in Cantonese has remained largely unrecognized globally. The scarcity can primarily be attributed to the challenge of effectively writing melodies that align intelligibly with Cantonese text. Cantonese, as a tone language, uses pitch changes to differentiate meanings. Mismatched melodies can lead to misunderstandings, turning “lord” into “pig”, “children” into “ear pain”, and “eternity” into “salamander”. This album and my research seek to bridge that gap and address the text-setting challenges and the creativity that lies within.

This collection includes ten Cantonese choral works I composed between 2014 and 2024. They are set to ancient Chinese lyric poems (meant to be sung by the literati in the old times), contemporary literature, and religious texts. These works have been performed by choirs––both Cantonese and non-Cantonese speaking––across Europe, North America, and the Asia Pacific.

Through music composition, open-access digital platforms, and creative web applications, my research seeks to offer solutions to the challenges of composing in Cantonese, raise public awareness of Cantonese genres, and foster cross-cultural exchange. While these efforts are just a beginning, they highlight new composition and performance approaches that go beyond Western methodologies and challenge stereotypes of Asian music. My goal is to contribute to the preservation and promotion of Cantonese musics, enriching the global choral repertoire and fostering a deeper appreciation of Cantonese culture in the international music community.

I am deeply grateful for the musical talents of Felix Yeung and Die Konzertisten, Hong Kong’s foremost chamber choir, and the wizardry of the production team Wai Sing Music Limited, who have been unreservedly supporting me on this seed-sowing journey. I yearn for a time when the sound of Cantonese choirs would be present wherever Cantonese communities flourish.

— Kai-Young Chan, composer

ZH

長久以來,粵語合唱音樂及其教育資源匱乏,令古典樂界的粵語音樂人難以用母語表演和創作,是以古典樂的國際舞台上鮮見粵語文化的影踪。粵語合唱作品較其他語言的作品稀少,大抵可歸因於歌詞與曲調配合的制約。粵語作為聲調語言,依賴音調變化來區分詞義,而旋律與文字錯配就可能引起誤解,例如把「主」變成「豬」、「兒童」變成「耳痛」、「永遠」變成「蠑螈」。透過這張專輯和學術研究,我和研究團隊致力於了解粵語曲詞配合的制約,探索這種制約如何在「先詞後曲」的作品中化成創意。

這張合唱音樂專輯收錄了我在2014年至2024年間創作的十首粵語合唱作品,取材於宋詞、當代文學與聖經文本。這些作品曾於歐洲、北美和亞太地區等地演出,由粵語和非粵語的合唱團演唱。

透過創作音樂,建立網上平台,以及開發有助粵語曲詞創作的應用程式,我的研究希望為粵語創作中的挑戰提供不同的解決方案,令公眾認識粵語音樂,並促進中外文化交流。雖然這一切尚在起步階段,但我亦期望能從中找到有異於西方傳統的創作和表演方法,保存和推廣粵語音樂,豐富粵語合唱曲目,並促進國際音樂界對粵語文化的理解與賞析。

我非常感激楊欣諾、Die Konzertisten、圍唱音樂一眾才華洋溢的音樂人,能在這播種的路上同行。也許種子會落在路邊、落在溝渠,但我亦希望有些能夠在肥沃的土地上生根發芽。願有天我們可以見證到,有粵語的地方,就有粵語的合唱音樂。

作曲家
陳啟揚

EN
The ten Cantonese choral pieces on this album seek to connect humanity’s pursuits, yearnings, and emotional turmoil across different eras and cultures, drawing from ancient Chinese poetry, modern poetry, and Biblical scriptures.

Our journey begins with the 12th-century song dynasty lyric-poem Seeking, Searching. Li Ch’ing-Chao’s poetry often resonates with themes of longing and separation. Using images such as scattered yellow petals and the pattering rain, she expresses the pain of her fruitless search for her husband. In a similar vein, Withering Blossoms, Fading Scent illustrates a chilling autumn with dying red lotuses and fallen petals in the streams. These images symbolize the cruel passage of time as she longed for her loved one, with whom she was unable to reunite. In a more hopeful light, Hsin Ch’i-Chi wrote of a successful pursuit in Night at the Lantern Festival. After a relentless search amidst the festivity of blossoming trees, bustling streets, and dancing lanterns, the poet finds the one who stands aloof and solitary in the dim light.

When the worldly pursuits become wearisome, some turn to nature to recuperate. Hoping to sing Chang Chi-He’s Fisherman’s Song, Su Tung-Po rewrote Chang’s poem into Egrets around the Mountain to fit in a pre-existing tune. The poem paints a scene of tranquility with egrets, peach blossoms, and flowing water, offering a temporary haven in turbulent times. Two other settings of Su’s poems revisit the theme of yearning. Although both address the mid-autumn moon, they convey contrasting sentiments. In Life is But a Dream, the poet mourns the impermanence of life as he sits alone under the moon. Beneath the Moonlight, on the other hand, expresses a sense of hope. Even though he and his family are far apart, it brings him solace that they could glance at the same bright moon.

Moving into the 20th century, Maybe You’ve Grown Weary of Weeping also overflows with yearning in parting. Wen Yi-Tuo’s tender words to the deceased young girl emanate immense grief. He mentioned a world filled with curses, perhaps akin to what A Ditch of Despair describes. The ugliness and decadence of the earthly world are portrayed through the white foam, brocade, and rusty metal debris in the ditch. Yet, in such despair, love and faith offer a glimmer of hope. Love Never Fails explores what love is and expresses a firm belief that love can be an everlasting driving force of life. The album concludes with Psalm 23. It reminds us that even in the darkest valleys, we need not fear. For we are never truly alone as we weather life’s storms.

Perhaps it is through this journey of pursuit that we open more enchanting vistas than the destination itself ever promised.

ZH

人生是一場無盡的追尋。多少令人肝腸寸斷的情感,皆源於對世事的尋覓。這張專輯十首粵語合唱作品,以宋詞、新詩、聖經經文,串連起人在各個時代與文化中,尋尋覓覓的,到底所謂何事。

追尋之旅由宋詞《聲聲慢》開始。詞人李清照多寫相思與離愁。乍暖還寒時節的滿地黃花,打在梧桐樹上的點點冷雨,道出了遍尋不獲的哀傷。同樣地,《一剪梅》以凋零紅藕、落花流水描寫秋涼之景,隱喻時間無情流逝,彷彿所有追尋皆是徒勞。相反,詞人辛棄疾在《青玉案.元夕》,總算找到了那人。主角在開滿花的樹下、舞動的光影中、熙來攘往的道路上,尋找了千百度,終於在「燈火闌珊處」找到那位孤芳自賞、自甘寂寞的人。

追尋到疲憊之時,或可徜徉大自然,聊以解憂。蘇軾為唱出張志和《漁歌子》,將西塞山前的風景改寫成《浣溪沙.漁父》,以白鷺、桃花、流水織成一片平和寧靜,成為動盪時代的避風港。另外兩首蘇詞則再焦聚相思之情。雖然同是寫中秋月,卻演變成兩種懷思:《西江月.世事一場大夢》感嘆人生如夢,即使中秋月明,卻難掩孤獨。《水調歌頭.明月幾時有》則渴望月下團聚,雖然思念之人身隔千里,但仍能共賞一輪明月。

來到二十世紀,新詩《也許》同樣滿溢離愁別緒。聞一多對早夭少女的字字呵護,散發著無比傷痛。詩中那個充滿咒罵聲的地上世界,或者就如《死水》形容的那樣。塵世中的醜惡和腐敗,都寫進了死水中的白沬、羅綺、破銅爛鐵。絕望之際,唯有從愛與信仰中尋找希望。《愛是永不止息》探討愛為何物,堅信愛是恆久不滅,能成為導人前行的動力。專輯以《詩篇二十三篇》作結,深信行過死蔭幽谷,也不怕遭害,因為總有同伴,風雨同行。

也許我們在追尋旅途上,會遇見比目的地更旖旎的風光。

To access the Cantonese Choral Database, Cantonese Melody Generator, and other resources for the composition, performance, and research of Cantonese contemporary music, please visit cantonesecomposition.com

請訪問cantonesecomposition.com使用廣東話合唱作品資料庫、廣東話旋律生成器,及其他有關粵語現代音樂創作、演出、研究的資源。

REVIEWS

“This new album by Felix Yeung and the Hong Kong-based chamber choir Die Konzertisten is a venerable celebration of composer Kai-Young Chan’s brilliant music. From the evocative, impressionist sonorities of Night at the Lantern Festival to the plaintive longing in the piano and vocal stylings of Chan’s Psalm 23, the listener is treated to a feast of choral delights. A worthy new album of excellent new Cantonese choral music that everyone should hear.”
––Dominick DiOrio, Composer/Conductor & Professor and Chair of Choral Conducting, Indiana University Jacobs School of Music & Director, NOTUS & Artistic Director, Mendelssohn Chorus of Philadelphia

“The first solo album of choral works sung entirely in Cantonese released on a classical music label Navona Records perfectly preserves and displays the exquisite pronunciation and intonation of the ancient language, Cantonese, to people around the world who communicate in different dialects in a rich polyphonic choral language with the composer’s vivid and beautiful musical setting, especially in expressing the connotation of ancient Chinese poetry. Congratulations to Professor Kai Young Chan for the commercial release of his Cantonese choral music solo album!”
––Chen Yi, Lorena Cravens/Millsap/Missouri Distinguished Professor at the Conservatory of Music and Dance in the University of Missouri-Kansas City

“This is a strikingly refreshing choral experience: Speak as you sing and Sing as you speak. See how Kai-Young Chan and Felix Yeung make it possible through their imaginative and creative exploration of the Cantonese sound world!”
––Victor Chan Emeritus Professor, Department of Music, The Chinese University of Hong Kong

“I have been writing Cantonese lyrics for more than 30 years. It remains such a wonderful experience, linguistically and musically bewildering. I never know how to explain it. This project is a daring experiment to showcase music making in our special tongue, and I must say: jat cai lai teng (come and listen)!”
––Yiu-Fai Chow, Award-winning Lyricist & Professor, Department of Humanities and Creative Writing, Hong Kong Baptist University

“Kai-Young Chan’s choral works not only showcase rich harmonies but also reveal substantial structural depth, consistently inviting contemplation and appreciation.”
––Kathy Fok, Music Director & Principal Conductor, Hong Kong Children’s Choir

TEXTS & TRANSLATIONS
歌詞與翻譯