Mass in G “de los Niños”

 

Kyrie

Kyrie eleison.

Christe eleison.

Kyrie eleison.

 

Lord, have mercy.

Christ, have mercy.

Lord, have mercy.

 

 

Gloria

 

Gloria in exceslis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.

 

Glory to God in the highest. And on earth peace to people of good will. We praise You. We bless You. We worship You. We glorify You. Lord God, heavenly King, God the Father almighty. Lord Jesus Christ, the Only-begotten Son. Lord God, Lamb of God, Son of the Father. You who take away the sins of the world, have mercy on us. You who take away the sins of the world, receive our prayer. You who sit at the right hand of the Father, have mercy on us. For You alone are holy. You alone are Lord. You alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the Glory of God the Father. Amen.

 

Credo

 

Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, not factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de coelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: Et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis; sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in coelum: sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos. cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre, et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per Prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi saeculi. Amen.

 

I believe in one God, The Father Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord, Jesus Christ, the Only-begotten Son of God. Born of the Father before all ages. God of God, Light of Light, true God of true God. Begotten, not made, of one substance with the Father. By whom all things were made. Who for us men and for our salvation came down from heaven. And became incarnate by the Holy Spirit of the Virgin Mary: And was made man. He was also crucified for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And on the third day He rose again according to the Scriptures. He ascended into heaven and sits at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead and His kingdom will have no end. And in the Holy Spirit, the Lord and Giver of life, Who proceeds from the Father and the Son. Who together with the Father and the Son is adored and glorified, and who spoke through the prophets. And one holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one baptism for the forgiveness of sins and I await the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen

 

 

Sanctus

 

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis.

 

Holy, Holy, Holy Lord God of Hosts. Heaven and earth are filled with your glory. Hosanna in the highest.

 

Agnus Dei

 

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.

 

Lamb of God, who take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, who take away the sins of the world, grant us peace.

 

Translation adapted from: Internet Medieval Source Book

 

 

 

Incipit lamentatio Jeremiae Prophetae

 

Incipit lamentatio Jeremiae Prophetae.

 

ALEPH. Quomodo sedet sola civitas plena populo: facta est quasi vidua domina Gentium: princeps provinciarum facta est sub tributo.

 

 

BETH. Plorans ploravit in nocte, et lacrimae ejus in maxillis ejus: non est qui consoletur eam ex omnibus caris ejus: omnes amici ejus spreverunt eam, et facti sunt ei inimici.

 

GHIMEL. Migravit Judas propter afflictionem, et multitudinem servitutis: habitavit inter Gentes, nec invenit requiem: omnes persecutores ejus apprehenderunt eam inter angustias.

 

DALETH. Viae Sion lugent eo quod non sint qui veniant ad solemnitatem: omnes portae ejus destructae: sacerdotes ejus gementes: virgines ejus squalidae, et ipsa oppressa amaritudine.

 

HE. Facti sunt hostes ejus in capite, inimici ejus locupletati sunt: quia Dominus locutus est super eam propter multitudinem iniquitatem ejus: parculi ejus ducti sunt in captivitatem, ante faciem tribulantis.

 

Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.

 

Translation:

 

Here begins the lamentation of the Prophet Jeremiah.

 

ALEPH. How deserted lies the city, once so full of people! How like a widow is she, who once was great among the nations! She who was queen among the provinces has now become a slave.

 

BETH. Bitterly she weeps at night, tears are on her cheeks. Among all her lovers there is no one to comfort her. All her friends have betrayed her; they have become her enemies.

 

 

GHIMEL. After affliction and harsh labor, Judah has gone into exile. She dwells among the nations; she finds no resting place. All who pursue her have overtaken her in the midst of her distress.

 

DALETH. The roads to Zion mourn, for no one comes to her appointed festivals. All her gateways are desolate, her priests groan, her young women grieve, and she is in bitter anguish.

 

HE. Her foes have become her masters; her enemies are at ease. The Lord has brought her grief because of her many sins. Her children have gone into exile, captive before the foe.

 

Jerusalem, Jerusalem, return to the Lord thy God.

 

Translation: Bible, New International Version (Lamentations 1: 1-5)

 

 

 

¡Ah! De la dulce métrica armonía

 

RECITADO

¡Ah! De la dulce métrica armonía

que sonora concierta la alegría

la América hoy incita placentera

en la dicha que espera la gran jeliz

a cuyo fin canoro convoca

de Castalia el alto coro.

 

DÚO

¿Qué ordenas, qué mandas?

Que al príncipe nuestro

celebren conformes

todos los afectos.

 

RECITADO

El aplauso Amor afeita

y derecho con Minerva

unidos de la América

expliquen los contentos.

Héroe glorioso,

Atlante esclarecido,

el reino americano a vos rendido

os aclama excelente

luminar regia

Apolo refulgente.

 

MINUÉ

La fama paz leva

que vuela ligera

el orbe pregona

eco que eslabona

su clarín marcial,

y al príncipe amante

celebre constanta

la América ufana

pues que le de Maná

bien tan singular.

 

Translation:

 

RECITATIVE

Ah! America pleasantly incites today

the sweet metered harmony

that sonorously tunes joy,

and for the melodious intentions

that the great leader awaits,

the high choir convokes the Castalian spring.

 

DUET

What’s your order, what’s your command? That all of the affections

celebrate our prince

in the same way.

 

RECITATIVE

Cupid trims the applause

and on the right with Minerva

they explain, as one,

the joys of America.

Glorious hero,

renowned Atlas,

the American realm submits to you

and greatly acclaims you

luminary ruler

and splendid Apollo.

 

MINUET

Fame weighs peace

that flies lightly,

the orb proclaims

an echo that repeats

his martial clarion,

and proud America

confirms the loving prince

in celebration,

for he is a godsend

and singular good.

 

Translation: Drew Edward Davies

 

 

 

Pedro amado

 

Pedro amado,

dulce dueño,

yo te adoro,

yo te quiero

¡ay! qué dicha es adorar

lo que se llega a querer.

 

Mi corazón,

mis afectos,

mi cuidado,

mi deseo

se quiere sacrificar

y en tus aros solo arder.

 

Translation:

 

Beloved Peter,

my sweet keeper,

I worship you,

I love you;

oh, what happiness it is to worship

that which comes to love!

 

My heart,

my feelings,

my care,

my desire

all want to sacrifice

and burn in your embrace.

 

Translation: Drew Edward Davies

 

CONNECT with Chicago Arts Orchestra

© NAVONA RECORDS LLC. ALL RIGHTS RESERVED.

 

Navona Records offers listeners a fresh taste of today's leading innovators in orchestral, chamber, instrumental, and experimental music as well as prime pieces of classic repertoire. Our music is meticulously performed by the finest musicians and handpicked to ensure the most rewarding listening experience.

 

www.navonarecords.com

223 Lafayette Road

North Hampton NH 03862

 

PRESS INQUIRIES

press (at) parmarecordings.com

603.758.1718 x 151